NCSG-DISCUSS Archives

NCSG-Discuss

NCSG-DISCUSS@LISTSERV.SYR.EDU

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sam Lanfranco <[log in to unmask]>
Reply To:
Sam Lanfranco <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 15 Apr 2024 15:30:05 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
Enrique, 



I understand and appreciate the remarks about how a diacritic can change the meaning of an alpha-string. But, as I understand it, the policy will be for holders of the non-diacritic to apply,. The different meanings shouldn't be a problem since it is highly unlikely that the holder of the alpha-string URL would apply for a diacritic that has a totally different meaning. 



As I understand it, the policy would not mean that all diacritics are up for grabs by whomever.



Ciao, Sam 







-----Original Message-----

From: Enrique Chaparro <[log in to unmask]> 

Sent: Monday, April 15, 2024 11:12 AM

To: Sam Lanfranco <[log in to unmask]>

Cc: [log in to unmask]

Subject: Re: [Time Sensitive] Update on Mechanism(s) to Address Latin Diacritics and Question



On Sun, Apr 14, 2024 at 7:26 PM Sam Lanfranco <[log in to unmask]> wrote:

[...]

>

> I personally favor the ICANN staff suggestion that the Council delays the vote,  and allow time to modify that recommendation so as to allow the same entity to apply for (and obtain) a visually similar string if the similarity is diacritic base (case of Québec & .Quebec).

>

A caveat:

Sometimes diacritics change the meaning of a word. For instance, in Spanish, "sábana" (bed sheet) and "sabana" (savannah), "papa"

(potato) and "papá" (dad),¹ "revolver" (to stir/to mix) and "revólver"

(a firearm), "secretaria" (secretary - a job description)² and "secretaría" (an organisation or institution, the office of a 'secretario'

or secretaria),³ etc.



So, the issue could be a little bit more complex than what it seems.



Regards from the Far South,



Enrique



=Notes=

[1] "Papa" is also Pope, usually written with initial capital 'P'



[2] In the case, the job of a female person. Nouns in Spanish are

    grammatically gendered.



[3] E.g., U.S. Department of State is often translated as

    'Secretaría de Estado.'



--

Enrique A. Chaparro

Fundación Vía Libre

https://vialibre.org.ar [log in to unmask]


ATOM RSS1 RSS2